O mnie
Po 17 latach w Danii wróciłam do Polski by tu żyć, pracować i popularyzować to, co w duńskiej kulturze i sposobie życia uważam za dobre i wartościowe.Kwalifikacje
Języka duńskiego nauczyłam się bardzo szybko na kursie dla obcokrajowców, a następnie doskonaliłam jego znajomość w pracy, w szkole, na studiach. 17 lat w całkowitym zanurzeniu sprawiło, że duński jest moim drugim językiem, a nie językiem obcym, który dobrze znam. Język norweski - jakże podobny do duńskiego w piśmie - nie stanowi dla mnie zagadki (ale tylko w kombinacji pisemnej NO-PL).Wykształcenie
W Polsce ukończyłam szkołę podstawową i VII LO w Bydgoszczy (1988).
W Danii:
1990 - zdobyty certyfikat języka duńskiego uprawniający do studiów na wyższej uczelni
1998-2000 HF Koge Bugt - liceum dla dorosłych
2000-2007 Uniwersytet w Kopenhadze, Studia Wchodnioeuropejskie, magisterium z historii Żydów polskich
Doświadczenie
Od 2002 współpracuję jako tłumacz -asystent z tłumaczką przysięgłą j. duńskiego i norweskiego A. Borówką, dorywczo nauczałam języka duńskiego w Duńskim Instytucie Kultury w Warszawie
Od maja 2006 prowadzę własną działalność gospodarczą sprofilowaną na tłumaczenia pisemne i ustne między językami DK-PL-DK, NO-PL oraz tłumaczenia audiowizualne w językach Skandynawskie-PL, EN-PL
Referencje
Współpraca z tłumaczkami przysięgłymi j. duńskiego: A. Borówką, B. Alewską i J. Bałamącek oraz wieloma biurami tłumaczeń.
Współpraca z nadawcami i studiami opracowań filmów, np. TVN, Masterfilm, HBO, Eurocom Media, MR Sound itd.
Zainteresowania
Entuzjastycznie podchodzę do tematów związanych z Danią, interesuje mnie też historia Żydów polskich. Szczególną atencją darzę kino duńskie, chociaż nieszczególnie lubię jego ikonę, von Triera. Czas wolny i urlopy staram się spędzać aktywnie. W okresie letnim przez większość czasu przebywam w rodzinnej "daczy", gdzie praca i wypoczynek przeplatają się ze sobą. Wtedy też wyżywam się w ogrodzie, jeżdżę na motocyklu i gdy tylko jest dobra pogoda pracuję z laptopem na świeżym powietrzu. Zimą zaś staram się nadrabiać zaległości intelektualne i przeczytać/obejrzeć coś interesującego nie zaniedbując jednak całkiem mojej fizys.
Stawki za tłumaczenia ustne
Stawki za tłumaczenia ustne zwykłe i konferencyjne negocjuję przy każdym zleceniu indywidualnie. Proszę o kontakt.
Kontakt
E-mail: joanna@hald.pl (joanna.hald@gmail.com)
Telefon komórkowy: +48 0 603 232 056 (preferowany)
Telefon stacjonarny: +48 (22) 396 58 61
Faks: (proszę o wcześniejszy kontakt telefoniczny)
Skype: joanna.hald
Strona www : www.hald.pl
Informacja
Prowadzę własną działalność gospodarczą - wystawiam faktury VAT. Posiadam także numer EU VAT do obsługi klientów unijnych spoza Polski.

